Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

to be sent

  • 1 πέμπω

    πέμπω fut. πέμψω; 1 aor. ἑπεμψα; pf. πέπομφα IEph 17:2. Pass.: fut. inf. πεμφθήσεσθαι (Just., A I, 28); 1 aor. ἐπέμφθην; 1 pf. ptc. πεπεμμένος (Just., D. 126, 6); plpf. 3 sg. ἐπέπεμπτο Just., D. 56, 5).
    to dispatch someone, whether human or transcendent being, usually for purposes of communication, send τινά someone J 1:22; 13:16; 20:21b; Phil 2:23, 28; ISm 11:3. δοῦλον Lk 20:11; cp. vs. 12f. τ. ἀδελφούς 2 Cor 9:3. ἄνδρας πιστούς 1 Cl 63:3. ὑπηρέτην Dg 7:2. ἐπισκόπους IPhld 10:2. W. double acc. π. τινὰ κατάσκοπον send someone out as a spy B 12:9; w. acc. of a ptc. π. τινὰ κρίνοντα send someone as a judge Dg 7:6. π. τινὰ πρεσβεύσοντα send someone to be a representative Pol 13:1. W. a destination indicated (the ref. to a legation somet. being omitted as self-evident, like the Engl. ‘send to someone’= ‘send a messenger to someone’): π. (τινὰ) εἴς τι send (someone) to, into (X., Hell. 7, 4, 39; Jos., C. Ap. 1, 271 εἰς Ἱερος.) Mt 2:8; Lk 15:15; 16:27; Ac 10:5, 32 (without acc.); 15:22; IEph 6:1; GJs 16:2. W. the point of departure and the destination given ἀπὸ τῆς Μιλήτου εἰς Ἔφεσον Ac 20:17 (without acc.). W. indication of the pers. to whom someone is sent π. (τινὰ) πρός τινα send (someone) to someone (X., Cyr. 1, 5, 4; Demetr.: 722 Fgm. 1:13 Jac.; Diod S 20, 72, 1 π. τινὰ εἰς Συρακούσας πρὸς τ. ἀδελφόν; PHib 127 descr. 3 [III B.C.] π. τινὰ πρός τινα; Sb 6769, 5; 2 Esdr 5:17; En 10:2; TestJos 9:1; Manetho: 609 Fgm. 10 Jac. [in Jos., C. Ap. 1, 241]) Lk 7:19 (αὐτούς them is supplied by the immediate context); Ac 10:33 (without acc.); 15:25; 19:31 (without acc.); 23:30 (the acc. αὐτόν him is supplied by the context.—S. further below, where this pass. is cited again); Eph 6:22; Phil 2:25; Col 4:8; Tit 3:12; GJs 21:2 codd. In several of these places π. is used w. another verb that tells the purpose of the sending. This verb can be in the ptc.: ἔπεμψεν λέγων he sent to ask (cp. Gen 38:25; 2 Km 14:32; Jos., C. Ap. 1, 262) Lk 7:19; cp. vs. 6. Or the verb w. π. is in a finite mood and π. stands in the ptc. (Appian, Bell. Civ. 5, 9 §34 πέμψας ἀνεῖλε=he sent and had [her] put to death; 5, 118 §489 ἤρετο πέμπων=he sent and asked; Gen 27:42; Jos., Ant. 7, 149) πέμψαντες παρεκάλουν they sent and advised Ac 19:31; cp. πέμψας ἀπεκεφάλισεν he sent and had (John) beheaded Mt 14:10.—22:7. Differently πέμψας αὐτοὺς εἶπεν he sent them and said 2:8. W. indication of the one who is to receive someone, in the dat. π. τινά τινι send someone to someone 1 Cor 4:17; Phil 2:19.—ὁ Ἰω. πέμψας δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ=‘sent two of his disciples and had them say to him’ Mt 11:2 v.l. (cp. Appian, Bell. Civ. 1, 96 §449 πέμψας τινὰς ὁ Πομπήιος συνέλαβεν [Κάρβωνα]=Pompey sent certain men and had Carbo taken into custody). W. purpose indicated by the inf. (Just., D. 45, 4) Lk 15:15; 1 Cor 16:3; cp. also J 1:33; Rv 22:16. By subst. inf. w. εἰς 1 Th 3:2, 5. By εἰς (Appian, Mithrid. 108 §516 ἔπεμπεν τὰς θυγατέρας ἐς γάμους=in order to marry them [to Scythian princes]) εἰς αὐτὸ τοῦτο for this very purpose Eph 6:22; Col 4:8. εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν 1 Pt 2:14. W. εἰς twice: εἰς θεοῦ τιμὴν εἰς Σμύρναν IEph 21:1. W. purpose indicated by ἵνα Lk 16:24.—Esp. of sending forth of God’s representatives (Aberciusins. 7; Philosoph. Max. 497, 8, the wise man is ἀποσταλείς, his πέμψας is God) Moses 1 Cl 17:5; Elijah Lk 4:26. The angel of repentance Hs 8, 11, 1. Above all the Father sends the Son (upon the earth) Ro 8:3; IMg 8:2. πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν Lk 20:13 (cp. Hdt. 1, 119, 2f ἦν οἱ παῖς εἷς μοῦνος … τοῦτον ἐκπέμπει … ἐς Ἀστυάγεος … Ἀστυάγης σφάξας αὐτόν). John’s gospel is dominated by the thought that Jesus is sent by God fr. heaven (s. Hdb. exc. on J 3:17) J 4:34; 5:23f, 30, 37; 6:38f, 44; 7:16, 28, 33; 8:16, 18, 26, 29; 9:4; 12:44f, 49; 13:20; 14:24; 15:21; 16:5. Jesus, or God in his name, will send the Paraclete or Holy Spirit J 14:26; 15:26 (ὸ̔ν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός); 16:7. Sim. πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης God sends them a deluding influence 2 Th 2:11.—The idea of moving from one place to another, which is inherent in ‘sending’, can retreat into the background, so that π. takes on the mng. instruct, commission, appoint: ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι J 1:33. Cp. 7:18 and the pass. 1 Pt 2:14. Elsewh., too, π. takes on a particular mng. fr. the context: πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους eject us into the swine Mk 5:12. Of one under arrest: have him transported to his destination Ac 25:25, 27; cp. 23:30 (on these pass. s. TGagos/PSijpesteijn, BASP 33, ’96, 77–97).—Abs. οἱ πεμφθέντες those who were sent Lk 7:10.—In several of the places already mentioned (Ac 23:30; Eph 6:22; Phil 2:28; Col 4:8) ἔπεμψα is an epistolary aorist (Thu. 1, 129, 3; Chion, Ep. 15, 3 ἔπεμψα δὲ τὸ ἀντίγραφον; POxy 937, 21.—B-D-F §334; Rob. 845f).
    to dispatch someth. through an intermediary, send τινί τι someth. to someone Rv 11:10; Hv 2, 4, 3a; Hs 5, 2, 9; 5, 5, 3. The thing that is the object of the sending can remain unmentioned if it is easily supplied fr. the context πέμψον ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις, εἰς Ἔφεσον καὶ εἰς … send (the book) to the seven churches, to Ephesus and to … Rv 1:11. πέμψει Κλήμης εἰς τὰς ἔξω πόλεις Clement is to send (it=his copy or rescripts of it) to the cities abroad Hv 2, 4, 3b. ὥρισαν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς ἀδελφοῖς they decided to send (someth.) to the brethren for their support Ac 11:29. εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε you have sent me (what was necessary) to satisfy my needs Phil 4:16 (cp. vv.ll. without the prep. εἰς and s. Ar. Milne p. 74 ln. 26: πέμπουσιν αὐτοῖ ἃ χρέαν ἔχουσιν). Fig. μερίσας … ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ Χριστοῦ ἔπεμψεν εἰς τοὺς προφήτας (God) sent a portion of Christ’s spirit into the prophets AcPlCor 2:10.—On π. τὸ δρέπανον Rv 14:15, 18 s. δρέπανον.—π. διά τινος could come fr. the OT (=שָׁלַח בְּיַד פּ׳ 1 Km 16:20; 2 Km 11:14; 3 Km 2:25) and could have given rise to the expr. πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ he sent word by his disciples and said to him Mt 11:2 ([Just., D. 53, 1]; yet a similar expr. is found in Appian, Mithrid. 108 §516 ἔπεμπεν διʼ εὐνούχων).—π. abs. means send, write a document, letter, etc. (Ps.-Callisth. 3, 18, 4; PGiss 13, 5 [II A.D.] Ἀρσινόη μοι ἔπεμψε περὶ τῶν δύο ταλάντων; 17, 8; 13; 27, 8 οὗ ἕνεκα πρὸς σὲ ἔπεμψα ἵνα ἐπιγνῶ; 81, 6; 14 πέμψον μοι οὖν περὶ τῆς σωτηρίας σου and oft. in pap) ἐσπούδασα κατὰ μικρὸν ὑμῖν πέμπειν I have taken pains to write to you briefly B 1:5.—DELG. M-M. EDNT.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > πέμπω

  • 2 ἑθ'

    ἑτά, ἑτός
    sent: neut nom /voc /acc pl
    ἑτά̱, ἑτός
    sent: fem nom /voc /acc dual
    ἑτά̱, ἑτός
    sent: fem nom /voc sg (doric aeolic)
    ἑτέ, ἑτός
    sent: masc voc sg
    ἑταί, ἑτός
    sent: fem nom /voc pl

    Morphologia Graeca > ἑθ'

  • 3 ἑτ'

    ἑτά, ἑτός
    sent: neut nom /voc /acc pl
    ἑτά̱, ἑτός
    sent: fem nom /voc /acc dual
    ἑτά̱, ἑτός
    sent: fem nom /voc sg (doric aeolic)
    ἑτέ, ἑτός
    sent: masc voc sg
    ἑταί, ἑτός
    sent: fem nom /voc pl

    Morphologia Graeca > ἑτ'

  • 4 οὑτ'

    ἑτά, ἑτός
    sent: neut nom /voc /acc pl
    ἑτά̱, ἑτός
    sent: fem nom /voc /acc dual
    ἑτά̱, ἑτός
    sent: fem nom /voc sg (doric aeolic)
    ἑτέ, ἑτός
    sent: masc voc sg
    ἑταί, ἑτός
    sent: fem nom /voc pl

    Morphologia Graeca > οὑτ'

  • 5 οὑθ'

    ἑτά, ἑτός
    sent: neut nom /voc /acc pl
    ἑτά̱, ἑτός
    sent: fem nom /voc /acc dual
    ἑτά̱, ἑτός
    sent: fem nom /voc sg (doric aeolic)
    ἑτέ, ἑτός
    sent: masc voc sg
    ἑταί, ἑτός
    sent: fem nom /voc pl
    ἐθά, ἐθάς
    accustomed: masc /fem voc sg

    Morphologia Graeca > οὑθ'

  • 6 τουθ'

    τουτί, οὗτος
    this: neut nom /voc /acc sg
    ——————
    ἑτά, ἑτός
    sent: neut nom /voc /acc pl
    ἑτά̱, ἑτός
    sent: fem nom /voc /acc dual
    ἑτά̱, ἑτός
    sent: fem nom /voc sg (doric aeolic)
    ἑτέ, ἑτός
    sent: masc voc sg
    ἑταί, ἑτός
    sent: fem nom /voc pl
    ἐθά, ἐθάς
    accustomed: masc /fem voc sg
    οὐτί, οὐτίς
    fem voc sg

    Morphologia Graeca > τουθ'

  • 7 χατ'

    ἑτά, ἑτός
    sent: neut nom /voc /acc pl
    ἑτά̱, ἑτός
    sent: fem nom /voc /acc dual
    ἑτά̱, ἑτός
    sent: fem nom /voc sg (doric aeolic)
    ἑτέ, ἑτός
    sent: masc voc sg
    ἑταί, ἑτός
    sent: fem nom /voc pl

    Morphologia Graeca > χατ'

  • 8 χἀτ'

    ἑτά, ἑτός
    sent: neut nom /voc /acc pl
    ἑτά̱, ἑτός
    sent: fem nom /voc /acc dual
    ἑτά̱, ἑτός
    sent: fem nom /voc sg (doric aeolic)
    ἑτέ, ἑτός
    sent: masc voc sg
    ἑταί, ἑτός
    sent: fem nom /voc pl

    Morphologia Graeca > χἀτ'

  • 9 εθ'

    ἐθά, ἐθάς
    accustomed: masc /fem voc sg
    ——————
    ἔθε, ἔθω
    to be accustomed: pres imperat act 2nd sg
    ἔθε, ἔθω
    to be accustomed: imperf ind act 3rd sg (homeric ionic)
    ἔται, ἔται
    clansmen: masc nom /voc pl
    ἔτα, ἔτης
    clansmen: masc voc sg
    ἔτα, ἔτης
    clansmen: masc nom sg (epic)
    ἔται, ἔτης
    clansmen: masc nom /voc pl
    ἔτᾱͅ, ἔτης
    clansmen: masc dat sg (doric aeolic)
    ἔτι, ἔτι
    yet: indeclform (adverb)
    ——————
    ἑτά, ἑτός
    sent: neut nom /voc /acc pl
    ἑτά̱, ἑτός
    sent: fem nom /voc /acc dual
    ἑτά̱, ἑτός
    sent: fem nom /voc sg (doric aeolic)
    ἑτέ, ἑτός
    sent: masc voc sg
    ἑταί, ἑτός
    sent: fem nom /voc pl

    Morphologia Graeca > εθ'

  • 10 ετ'

    ἔται, ἔται
    clansmen: masc nom /voc pl
    ἔτα, ἔτης
    clansmen: masc voc sg
    ἔτα, ἔτης
    clansmen: masc nom sg (epic)
    ἔται, ἔτης
    clansmen: masc nom /voc pl
    ἔτᾱͅ, ἔτης
    clansmen: masc dat sg (doric aeolic)
    ἔτι, ἔτι
    yet: indeclform (adverb)
    ——————
    ἑτά, ἑτός
    sent: neut nom /voc /acc pl
    ἑτά̱, ἑτός
    sent: fem nom /voc /acc dual
    ἑτά̱, ἑτός
    sent: fem nom /voc sg (doric aeolic)
    ἑτέ, ἑτός
    sent: masc voc sg
    ἑταί, ἑτός
    sent: fem nom /voc pl

    Morphologia Graeca > ετ'

  • 11 ουθ'

    οὐτί, οὐτίς
    fem voc sg
    ——————
    ἑτά, ἑτός
    sent: neut nom /voc /acc pl
    ἑτά̱, ἑτός
    sent: fem nom /voc /acc dual
    ἑτά̱, ἑτός
    sent: fem nom /voc sg (doric aeolic)
    ἑτέ, ἑτός
    sent: masc voc sg
    ἑταί, ἑτός
    sent: fem nom /voc pl
    ἐθά, ἐθάς
    accustomed: masc /fem voc sg

    Morphologia Graeca > ουθ'

  • 12 ουτ'

    οὐτί, οὐτίς
    fem voc sg
    ——————
    ἑτά, ἑτός
    sent: neut nom /voc /acc pl
    ἑτά̱, ἑτός
    sent: fem nom /voc /acc dual
    ἑτά̱, ἑτός
    sent: fem nom /voc sg (doric aeolic)
    ἑτέ, ἑτός
    sent: masc voc sg
    ἑταί, ἑτός
    sent: fem nom /voc pl

    Morphologia Graeca > ουτ'

  • 13 εξαγγελία

    ἐξαγγελίᾱ, ἐξαγγελία
    secret information sent out: fem nom /voc /acc dual
    ἐξαγγελίᾱ, ἐξαγγελία
    secret information sent out: fem nom /voc sg (attic doric aeolic)
    ——————
    ἐξαγγελίαι, ἐξαγγελία
    secret information sent out: fem nom /voc pl
    ἐξαγγελίᾱͅ, ἐξαγγελία
    secret information sent out: fem dat sg (attic doric aeolic)

    Morphologia Graeca > εξαγγελία

  • 14 περιαγγελλομένων

    περϊαγγελλομένων, περιαγγέλλω
    announce by messages sent round: aor part mid fem gen pl
    περϊαγγελλομένων, περιαγγέλλω
    announce by messages sent round: aor part mid masc /neut gen pl
    περϊαγγελλομένων, περιαγγέλλω
    announce by messages sent round: pres part mp fem gen pl
    περϊαγγελλομένων, περιαγγέλλω
    announce by messages sent round: pres part mp masc /neut gen pl

    Morphologia Graeca > περιαγγελλομένων

  • 15 περιαγγελλόντων

    περϊαγγελλόντων, περιαγγέλλω
    announce by messages sent round: aor part act masc /neut gen pl
    περϊαγγελλόντων, περιαγγέλλω
    announce by messages sent round: aor imperat act 3rd pl
    περϊαγγελλόντων, περιαγγέλλω
    announce by messages sent round: pres part act masc /neut gen pl
    περϊαγγελλόντων, περιαγγέλλω
    announce by messages sent round: pres imperat act 3rd pl

    Morphologia Graeca > περιαγγελλόντων

  • 16 περιήγγελλον

    περϊήγγελλον, περιαγγέλλω
    announce by messages sent round: aor ind act 3rd pl (attic epic ionic)
    περϊήγγελλον, περιαγγέλλω
    announce by messages sent round: aor ind act 1st sg (attic epic ionic)
    περϊήγγελλον, περιαγγέλλω
    announce by messages sent round: imperf ind act 3rd pl (attic epic ionic)
    περϊήγγελλον, περιαγγέλλω
    announce by messages sent round: imperf ind act 1st sg (attic epic ionic)

    Morphologia Graeca > περιήγγελλον

  • 17 ἀποστέλλω

    ἀποστέλλω fut. ἀποστελῶ; 1 aor. ἀπέστειλα; ἀποστείλω Ac 7:34 (Ex 3:10) is perh. not hortat. subj. but pres. ind. as in the Pontic dial. (Thumb 18; s. M-M s.v.) or fut. (see v.l.); pf. ἀπέσταλκα, pass. ἀπέσταλμαι; 2 aor. pass. ἀπεστάλην (Soph., Hdt.+).
    to dispatch someone for the achievement of some objective, send away/out (Diod S 34 + 35, 14)
    w. only the obj. given Mt 13:41; Mk 11:1; 12:5 al.
    more exactly defined
    α. w. indication of the pers. to whom someone is sent: by the dat. (UPZ 61, 20) Mt 22:16; εἴς τινα Mt 15:24; Lk 11:49; Ac 26:17. πρός τινα (Epict. 3, 22, 74; Jos., Ant. 7, 334) Mt 21:34, 37; 23:34, 37; 27:19; Mk 3:31; 12:4, 6; J 1:19 al.
    β. w. indication of the place to which someone is sent, w. εἰς (PCairZen 578, 3): Mt 14:35; 20:2; Mk 8:26; Lk 1:26; 10:1; J 3:17 al. W. ἐν (4 Km 17:25; 2 Ch 7:13) ἐν μέσω λύκων Mt 10:16; Lk 10:3 (cp. Jer 32:27). ἔξω τ. χώρας outside the country Mk 5:10. W. ὧδε here Mk 11:3. ἀ. πρεσβείαν ὀπίσω τινός send an embassy after someone Lk 19:14 (cp. 4 Km 14:19). ἀ. ἔμπροσθέν τινος (cp. Gen 45:5, 7; 46:28) send before someone J 3:28; cp. ἀ. ἄγγελον πρὸ προσώπου σου Mt 11:10; Mk 1:2 (Ex 23:20; cp. Mal 3:1); cp. Lk 9:52; 10:1.
    γ. w. the purpose of the sending indicated by ἵνα (Gen 30:25) Mk 12:2, 13; Lk 20:10; J 1:19; 3:17; 7:32; Hv 5:2 al. By ὅπως (1 Macc 16:18) Ac 9:17. By the inf. (Num 16:12; 31:4) Mt 22:3; Mk 3:14; Lk 1:19; 4:18a (Is 61:1); 9:2; 14:17; J 4:38; Ac 5:21; 1 Cor 1:17; Rv 22:6; B 14:9 (Is 61:1); Hm 12, 6, 1; cp. AcPlCor 2:9 in c below. By ἐπί (or εἰς) w. acc. (Apollon. Paradox. 1; PFlor 126, 8; Sb 174, 5f [III B.C.] ἀ. ἐπὶ τ. θήραν τ. ἐλεφάντων; UPZ 15, 24) ἐπὶ τοῦτο for this purpose Lk 4:43. εἰς διακονίαν to render service Hb 1:14 (cp. Jdth 11:7; Gen 45:5). By the simple acc. τοῦτον ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν this man he sent as leader and deliverer Ac 7:35. ἀ. τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμόν 1J 4:10. ἀ. τ. υἱόν σωτῆρα vs. 14 (cp. ἐκεῖνον … κατάσκοπον … ἀποσταλέντα Just., D. 113, 1).
    δ. in pass. ἀποστέλλεσθαι παρὰ θεοῦ (Vi. Aesopi I c. 31 p. 295, 1 ed. Eberh. ἀπεστάλην παρὰ τ. θεοῦ μου; cp. Sir 15:9; 34:6) J 1:6. πνεύματος ἁγίου ἀπὸ οὐρανοῦ παρὰ τοῦ πατρὸς ἀποσταλέντος εἰς αὐτὴν (Μαρίαν) AcPlCor 2:5; ἀπὸ τ. θεοῦ (Epict. 3, 22, 23 ἀπὸ τοῦ Διός; Vi. Aesopi G 119 P.: the prophets of Heliopolis say ἡμεῖς ἀπεστάλημεν ἀπὸ τοῦ θεοῦ) Lk 1:26 (v.l. ὑπό); cp. 1 Cl 65:1. ἀπὸ Κορνηλίου πρὸς αὐτόν Ac 10:21 v.l. ἀπὸ Καισαρείας 11:11 (cp. 1 Macc 15:1). ἀπʼ οὐρανοῦ 1 Pt 1:12; ἀπὸ τοῦ ἀγγέλου Hv 5:2.
    esp. of the sending out of the disciples by Jesus Mt 10:5; Mk 3:14; 6:7; Lk 9:2; J 4:38; 17:18, as well as God’s sending forth of Jesus (of the divine mission, esp. of prophets, very oft. in LXX; on the Heb. שָׁלִיחַ see LKopf, VetusT 7, ’58, 207–9 and ἀπόστολος 2c.—Philo, Migr. Abr. 22; Just., A I, 63, 5; D. 75, 3. The Cynic ἀπὸ τ. Διὸς ἀπέσταλται Epict. 3, 22, 23; cp. 46.—Cornutus 16 p. 30, 19 ὁ Ἑρμῆς ὁ λόγος ὤν, ὸ̔ν ἀπέστειλαν πρὸς ἡμᾶς ἐξ οὐρανοῦ οἱ θεοί) Mt 15:24; Mk 9:37; Lk 9:48; J 3:17, 34; 5:36, 38; 6:29, 57; 7:29; 8:42; 11:42; 17:3 (ἀποπέμπω v.l.), 8, 21, 23, 25; 20:21; Ac 3:20. Σιλωάμ tr. ἀπεσταλμένος J 9:7 (for a prob. mystic sense cp. Philo, Poster. Cai. 73; difft. ViIs 2 [p. 69, 5 Sch.].—The abs. ὀ ἀπεσταλμένος [Diod S 16, 50, 2]=the emissary). John the Baptist ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ 1:6.—ἀπέστειλε πρώτοις Ἰουδαίοις προφήτας εἰς τὸ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν ἀποσπασθῆναι sent prophets first to Judaeans so that they might be rescued from their sins AcPlCor 2:9.—Also of the Holy Spirit 1 Pt 1:12 (cp. w. ref. to the breath or wind of God, Jdth 16:14; Ex 15:10).—Of angels Hv 4, 2, 4 (cp. Da 4:13, 23; 2 Macc 11:6; 15:22f; Tob 3:17).
    to dispatch a message, send, have someth. done
    w. ref. to content of the message τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον this salvation has been dispatched to the gentiles Ac 28:28 (cp. the passages fr. Lk and Ac in c end).
    When used w. other verbs, ἀ. often functions like our verbal auxiliary ‘have’ and means simply that the action in question has been performed by someone else (Gen 31:4; 41:8, 14; Ex 9:27; 2 Km 11:5 al.; X., Cyr. 3, 1, 6; Plut., Mor. 11c μεταπέμψας ἀνεῖλε τ. Θεόκριτον) ἀποστείλας ἀνεῖλεν he had (them) killed Mt 2:16. ἀ. ἐκράτησεν τ. Ἰωάννην he had John arrested Mk 6:17. ἀ. μετεκαλέσατο he had (him) summoned Ac 7:14. ἐσήμανεν ἀ. διὰ τ. ἀγγέλου αὐτοῦ he had it made known by his angel Rv 1:1. Sim. ἀπέστειλαν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι the sisters had word brought to him J 11:3. ἀ. ἐν ἀφέσει set free Lk 4:18b (Is 58:6).
    in related vein w. impers. obj. (Demetr.: 722 Fgm. 1, 15 Jac.; cp. En 101:3; PsSol 7:4): ἀ. τὸ δρέπανον (one) sends for the sickle=‘sends for the reapers’; a species of synecdoche Mk 4:29 (Field, Notes 26, argues for ‘put forth’=‘put in’ on the basis principally of Jo 3:13, ἐξαποστείλατε δρέπανα, ὅτι παρέστηκεν τρύγητος, a clause formally sim. to the phrase in Mk. The sense linguistically remains the same: reapers must perform the task with a sickle. In the impv. construction of Jo the subject is specified and the action defined as a directive; in Mk the subj. is to be inferred and the directive implied). ἀ. αὐτούς, the owner arranges for dispatch of donkeys Mt 21:3. ἀ. τὸν λόγον send out a message (Ps 106:20; 147:7; cp. PLips 64, 42 τὸ περὶ τούτου ἀποσταλὲν πρόσταγμα) Ac 10:36; 13:26 v.l.; cp. Lk 24:49. Pass. Ac 28:28 (s. a above).
    abs. μήπως ἀποστείλῃ ὁ δεσπότης ἐφʼ ἡμᾶς lest the Lord dispatch (his wrath) upon us GJs 7:1 (Ezk 7:7).—See lit. s.v. ἀπόστολος.—B. 710. DELG s.v. στέλλω A. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἀποστέλλω

  • 18 ετά

    ἑτά, ἑτός
    sent: neut nom /voc /acc pl
    ἑτά̱, ἑτός
    sent: fem nom /voc /acc dual
    ἑτά̱, ἑτός
    sent: fem nom /voc sg (doric aeolic)

    Morphologia Graeca > ετά

  • 19 ἑτά

    ἑτά, ἑτός
    sent: neut nom /voc /acc pl
    ἑτά̱, ἑτός
    sent: fem nom /voc /acc dual
    ἑτά̱, ἑτός
    sent: fem nom /voc sg (doric aeolic)

    Morphologia Graeca > ἑτά

  • 20 πεμπτέα

    πεμπτέος
    to be sent: neut nom /voc /acc pl
    πεμπτέᾱ, πεμπτέος
    to be sent: fem nom /voc /acc dual
    πεμπτέᾱ, πεμπτέος
    to be sent: fem nom /voc sg (attic doric aeolic)

    Morphologia Graeca > πεμπτέα

См. также в других словарях:

  • sent-bon — [ sɑ̃bɔ̃ ] n. m. inv. • 1530; de sentir et 1. bon ♦ Fam. lang. enfantin Parfum. « le sent bon quotidien du père : une essence de jasmin diluée dans l alcool » (Y. Queffélec). ⇒SENT BON, subst. masc. inv. Vieilli, fam. (utilisé surtout dans le… …   Encyclopédie Universelle

  • Sent — Vue du village de Sent Administration Pays Suisse …   Wikipédia en Français

  • Sent — Escudo …   Wikipedia Español

  • sent. — «sehnt», verb. the past tense and past participle of send: »They sent thrunks last week. She was sent on an errand. sent., sentence …   Useful english dictionary

  • Sent — Sent, v. & n. See {Scent}, v. & n. [Obs.] Spenser. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Sent — Sent, obs. 3d pers. sing. pres. of {Send}, for sendeth. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Sent — Sent, imp. & p. p. of {Send}. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Sent-down youth — (zh stp |t=下鄉青年 |s=下乡青年 |p=xiàxiāng qīngnián) refers to a privileged urban youth who was sent to the mountain or farming areas to learn traditional skills during the late 1960s and early 1970s under China s Down to the Countryside Movement …   Wikipedia

  • sent — [sent] v the past tense and past participle of ↑send …   Dictionary of contemporary English

  • sent- — *sent germ.?, Verb: nhd. streben, sinnen; ne. strive (Verb); Hinweis: s. *senþa ; Etymologie: s. ing. *sent , Verb, gehen, empfinden, wahrnehmen, Pokorny 908 …   Germanisches Wörterbuch

  • sent- —     sent     English meaning: to take a direction, go; to feel     Deutsche Übersetzung: “eine Richtung nehmen, gehen” and in geistigen Sinne “empfinden, wahrnehmen”     Material: A. in geistigen sense: Lat. sentiō, īre, si, sum “ feel, feel,… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»